漫画
- マンガ翻訳
- 写植
マンガ・ゲーム・アニメ・映画・アプリ ローカライズ専門
翻訳は「言葉を変える」だけじゃない。
キャラクターの個性、世界観の空気、感情の温度——
すべてそのまま、現地ファンの心に届けることが
ローカライズです。
ラパンはエンタメ翻訳実績15年以上。
30言語・100タイトル超の実績で、あなたの作品を世界へ。
Genre
制作からローカライズまで、また日本語から多言語まで、
グローバルなエンタメサービス企業としてご信頼頂いております。
漫画
ゲーム
脚本
書籍
映像
訪日観光客対応
その他
カルチャー
Service
Service 01
日本でお馴染みのコミック読みのスタイルです。印刷用・デジタル配信用など幅広く使用することができるスタイルですが、目的や使用用途によってサイズや形式が異なります。印刷用にInDesignデータ納品も可能ですので、詳細はお問い合わせください。
Service 02
スマートフォンなどで読むときに読みやすいとされる縦スクロールで読み進めるスタイルにも対応しています。コマの間に隙間を持たせてリズムを整えるなど、翻訳とともに理想的なコマ割りへと組み直すことができます。横読みから縦読みへの変換も可能です。
Case Study
マンガ・WEBTOON、ゲーム、TCG、アニメ、実写映画・ドラマ
ライトノベル、冊子・パンフレット等、30言語対応の実績
Reason
AI翻訳の技術が発展し、表現のよさよりも早さや金額を求める企業も増えています。しかし、エンタメ作品特有の「専門的な表現方法や比喩」「現地の臨場感」を正確に伝えるには限界があります。
ラパンの考え方
AI翻訳の技術が発展し、表現のよさよりも早さや金額を求める企業も増えています。しかし、エンタメ作品特有の「専門的な表現方法や比喩」「現地の臨場感」を正確に伝えるには限界があります。
キャラクターの個性、世界観の空気、感情の温度——すべてそのまま、現地ファンの心に届けることが、ラパンのローカライズです。
各国の文化や習慣に対応するネイティブスピーカーによる自然な翻訳により、現地の読者に"ささる"表現へと置き換えることができます。
マンガの世界観を掴んだ深い翻訳をご提供するために、言語だけでなく、少年マンガ、少女マンガ、恋愛、SF、ファンタジーなど翻訳者の得意なジャンルを見極めて適任翻訳者をアサインしています。マンガ翻訳に特化したチームで、世界中のマンガ好きを満足・納得させる翻訳を届けます。
日本語堪能なネイティブスタッフのみによる完全ハンドメイド体制を採用。英語や中国語だけでなく、欧州言語から東南アジア言語まで世界約30言語に対応可能です。
直接ローカライズの強み
最大の特徴は、英訳を介さずに日本語から各言語へ直接ローカライズすること。本来表現したかったニュアンスを正確に伝達できます。
ゲーム、マンガ、アニメ、映画など各ジャンルに特化したチームが存在し、専門性の高い翻訳を提供しています。
低価格
ご予約や客先に応じ現地ネットワークを駆使した柔軟な制作体制を構築。圧倒的な低価格帯でのご提供が可能です。動向投資を抑えることで、リスクの軽減にコストの面から支援いたします。
スピード
世界中にいる翻訳者、制作関係者など圧倒的なネットワークを駆使し、世界中のネットワークでスピーディーな大量生産も可能です。
高品質
弊社独自のトライアルを実施しており、日本語力・母語力共に高い能力を持ったネイティブ翻訳者のみを選別し、常に高品質な翻訳サービスのご提供をめがけております。
1987年から40年近くの実績
翻訳事業に長年携わってきた経験から、コンサルティングやマーケットリサーチ、展開先の選定などの相談も可能です。社内に豊富な翻訳者を置くことでワンストップ化を実現しています。
ローカライズだけでなく、多言語字幕の挿入や多言語吹替などの映像編集はもちろんのこと、外国人向けの映像、冊子・WEB等の制作やリデザインなど、ローカライズに関わる制作業務を行っており、その国の特徴に合わせた制作物をワンストップでご提供します!
現地テストマーケティングや余剰のアンケート内容の回答を取りまとめのうえレポートいたします。
現地ターゲット
弊社では日本文化への理解が深い人材、日本のコンテンツが好きもしくは詳しい人材のネットワークをピンポイントで多数持っています。そういった人々へのアンケートや座学などを行いご意見の参考にして頂くことも可能です。
現地テストマーケティングや余剰のアンケート内容の回答を取りまとめのうえレポートいたします。
Column
マンガ・WEBTOON、ゲーム、TCG、アニメ、実写映画・ドラマ
ライトノベル、冊子・パンフレット等、30言語対応の実績
Flow
まずは詳細をお聞かせください
ご入力頂いたメールアドレス宛に届く申込フォームに必要事項を記入し、申込フォームの送信をお願いします。
お見積もり内容をご確認ください
お見積もり内容にご納得いただけましたら、正式にご発注ください。制作開始に必要な原稿データや資料をご提供いただきます。
ネイティブ翻訳者が担当
お預かりした原稿をもとに、各国のネイティブ翻訳者が翻訳作業を行います。作品の世界観やキャラクター性を大切にしながら、現地の読者に伝わる表現へと翻訳します。
エキスパートスタッフによる写植
翻訳が完了したら、写植作業に移ります。吹き出しの調整、背景のクリーニング、フォント選定など、細部にわたって丁寧に作業を行います。
品質チェックを徹底
翻訳と写植が完了したら、専門の校正者が内容を確認。誤字脱字や表現の不自然さがないか、細かくチェックします。
ご希望の形式でお届け
校正が完了したら、ご指定の形式でデータを納品いたします。印刷用データ、デジタル配信用データなど、用途に合わせて対応いたします。
修正対応もお任せください
納品後、修正が必要な箇所がございましたら、迅速に対応いたします。長期的なパートナーとして、継続的なサポートをご提供します。
FAQ
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
回答準備中です。詳細はお問い合わせください。
Contact